sexta-feira, 7 de dezembro de 2012

Loucamente Sua - Rachel Gibson

Demorei, mas voltei! =)
E, pra mudar um pouco o foco dos seriados (que aliás ainda to devendo uma resenha), hoje vou falar de um livro.



Autor: Rachel Gibson
Título Original: Truly Madly Yours
Páginas: 343
Lançamento: 2012 - Brasil
Editora: Jardim dos Livros
Classificação: 


Hoje vou falar sobre um romance dessa autora americana que apesar de pouco conhecida no Brasil, faz grande sucesso lá fora.

Li apenas quatro livros da Rachel Gibson, da série Sex, Lies and Online Dating, dos quais apenas dois foram traduzidos e publicados por aqui (o segundo e o quarto, porque o povo aqui curte lançar uma série fora de ordem). Li todos em ebook e em inglês e adorei muito a série, recomendo de olhos fechados pra quem curte o estilo.  Por isso, esse ano, quando estive na Bienal de São Paulo com minhas amigas lindas e me disseram que tinha lançamento de livro novo da Rachel, não era série (porque gosto de ter séries completas, obviamente, e odeio ter que ficar caçando, ainda mais quando lançam fora de ordem) e tava barato (um era R$20, se comprasse dois – tinha o Sem Clima Para o Amor, da série que falei aí em cima, lá também – saía por R$15 cada), peguei o meu! 
Demorei a começar a ler porque, bem, eu sou uma leitora lerda hahahaha e tinha que ler um livro sobre a máfia para a minha apresentação de italiano primeiro. Finalmente mês passado peguei pra ler, já sabendo de algumas pessoas, inclusive da Taty, que apesar da história ser legal, a tradução não estava muito boa. Não precisei sair do primeiro capítulo pra perceber isso. A tradução não só não está muito boa, está PÉSSIMA! Assim mesmo, em caps lock! Ok, talvez eu seja um pouco mais chata que os outros porque fiz um curso de tradução, mas de todas as resenhas que li e das amigas que leram e comentaram, a opinião é a mesma: horror de tradução. 
Confesso que não conhecia a editora – Jardim das Letras -, mas por tratar-se de uma editora com stand na bienal, ainda que pequeno e escondido, e vários livros publicados, esperava algo mais bem feito. 
 Ah, como eu disse, não li os outros livros publicados aqui em português, mas parece que o problema não é só com esse. Os outros também tem uma tradução ruim e erros de revisão. 
Como aqui é pra fazer a resenha do livro, não me alongarei muito no quesito tradução, mas só pra vocês terem noção, uma das coisas que mais me incomodou foi a repetição excessiva de pronomes. Era “ele”, “ela”, “dela”, “dela” tipo 50x num parágrafo! Em inglês você não pode começar oração com verbo, tem que usar pronome, mas vamos dar a dica pra tradutora que em português você pode? Acho que ela não sabe. 
A tradutora também tem problemas em conjugar verbos. Podiam contar pra ela que nós temos mais tempos verbais em português do que em inglês, e que ela pode usar o pretério mais que perfeito de vez em quando. 
E que quando alguém não gosta “nem um pouco de você” é diferente de “nenhum pouco”. 
Fora as milhões de “notas de tradutor” no rodapé, em sua maioria inúteis, do tipo: “Era 4 de Julho” e na nota: *Dia da Independência dos Estados Unidos. Cê jura?! Primeiro que todo mundo sabe disso. E se não sabe, ia notar pelos acontecimentos seguintes. 

Bem, já notaram que a tradução me irritou bastante, né? 
Confesso que pensei em desistir e ler em inglês em ebook (acho que farei isso em algum momento no futuro), mas gastei meu dinheiro, mesmo sendo pouco, com isso, então fui persistente e terminei. Mas enviarei minha indignação para a editora e meu aviso a Rachel Gibson pelo Facebook de que estão acabando com os livros dela aqui. Humpf.


Vamos ao que interessa: a história.

Sinopse:

"De volta à sua cidadezinha Truly, em Idaho, EUA, a fim de atender ao funeral do seu padrasto Henry, a bela cabeleireira Delaney Shaw é surpreendida com uma cláusula do testamento dele: para receber a sua herança, ela deverá permanecer um ano inteiro na cidade e não ter  “contato sexual” algum com o bad boy Nick Allegrezza, filho bastardo de Henry. Acontece que, dez anos antes, ela e Nick viveram uma paixão, e embora ele seja um mulherengo incorrigível, a proximidade de ambos reacende a antiga chama.
Será Delaney capaz de resistir ao motoqueiro sexy de conversa fiada? Os sinos da igreja tocarão para este casal improvável?"

Começa que a sinopse não é muito correta, mas nem posso culpar a tradução, porque em inglês também ta assim. Eu explico.
A cidadezinha de Truly, Idaho, teve um prefeito e morador ilustre, Henry Shaw, que parecia ter a família perfeita com sua esposa. Porém um affair com uma mulher basca colocou tudo a perder quando ela foi até sua casa e, na frente de sua esposa, disse que o filho que acabara de ter era dele. 
Por mais que Henry negasse, e ele bem que tentou por anos, finalmente as semelhanças ficaram claras demais para que qualquer um acreditasse nele e sua mulher pediu o divórcio. 
Henry sempre quisera um filho, mas nem sonhara em assumir um filho metade basco. Ele casou de novo, com Gwen, que já tinha uma filha, Delaney, e tentou durante anos, ter um filho seu, acreditando que o problema era da primeira esposa. Mas quando finalmente viu que não teria sucesso, e descobriu-se doente e com pouco tempo de vida, escolheu a saída mais fácil.

Porém Henry, teimoso e dominador como era, continuou a controlar a vida das pessoas mesmo depois de morto. Deixou um testamento com cláusulas bem específicas e exigentes.
Para Delaney, sua enteada com quem cortara relações quando ela o desapontara e fora embora de Truly dez anos atrás, deixou várias propriedades e bens, no valor de 3 milhões de dólares, dinheiro com o qual ela poderia realizar seu sonho de abrir um chiquérrimo salão de cabeleireiros, mas com a condição de permanecer um ano na cidadezinha.
Para Nick, seu filho bastardo que ele hesitou quase a vida inteira em assumir e com quem só decidiu manter contato quando chegou a conclusão que não teria herdeiros - mas a essa altura Nick não queria migalhas do pai que passara anos negando sua paternidade e outros anos ignorando-o – Henry deixou duas propriedades grandes e valiosas, nas quais Nick poderia construir o que quisesse com sua grande empresa de construção, sob a condição de não ter relações sexuais com Delaney por um ano.
Obviamente as estipulações do velho deixaram todos em choque, e é claro que ele tinha seus motivos para acreditar que ambas as coisas seriam difíceis para os dois. 

Começamos o livro sabendo que Delaney e Nick tiveram um envolvimento no passado, mas somente vários capítulos depois sabemos exatamente o que aconteceu, que obviamente eu não vou contar né? 
Assim, por mais que Nick negue sua atração pela menina que “roubara” seu lugar como filho de Henry, notamos em flashbacks da infância todas as provocações entre eles, e com o tempo percebemos alguns significados por trás.
Delaney, que viveu em tantas cidades desde que saiu de Truly, não imagina como será passar um ano presa naquele lugar, onde as pessoas fofocam sobre sua vida e sabem tudo que acontece o tempo todo. Muito menos imagina como será conviver com Nick, depois de tudo que aconteceu.
Nick é um bad boy, um cara com o qual toda menina de família sabe que não deve se envolver. Porque Nick não tem relacionamentos. Ele tem mulheres com quem ele dorme quando está afim. Em algum motel, nunca em sua casa. E é assim que ele pretende continuar. 
Ele tem o cabelo na altura dos ombros e anda numa Harley, com suas Levi’s surradas e suas camisas de flanela, e Delaney acha que será fácil evitá-lo na cidadezinha. Mesmo quando ela resolve morar e trabalhar ao lado do escritório dele.
Claro que dá pra notar que essa convivência não será fácil e que esses dez anos de separação não diminuíram a atração que sentem um pelo outro e que obviamente cresce quando algo entre eles é proibido. Porque tudo que é proibido é mais gostoso, né?
Como eu disse, gosto muito das histórias da Rachel, ela sabe criar personagens fortes, com características peculiares e motivações plausíveis. Nada de mocinhas idiotas e inseguras, nada de gente que não sabe se decidir. 
É claro que as coisas não são fáceis entre eles, e não só por causa do testamento. A mãe de Nick sempre odiou Delaney, que “roubou” o que era de seu filho por direito, e a mãe de Delaney não quer Nick nem perto de sua casa depois do que fez com sua filha no passado. Fora isso, ainda temos bilhetes nada simpáticos sendo entregues na porta de Delaney deixando bem claro que ela não é bem vinda na cidade e deve ir embora de uma vez.
Então tirando a tradução que deixou a leitura sofrida, a história é boa, com situações divertidas de cidades pequenas, muita tensão sexual e, como todo bom romance, o final é fofo (destaque para o presente de Natal que o Nick dá a Delaney *___*). ^^

Não é o melhor livro da Rachel, pelo menos dentre os que eu li, até porque foi um dos primeiros dela, e sei lá, sempre acho que as pessoas melhoram com o tempo hahahaha 
Mas pra quem curte um romance, é uma boa dica. Se você suportar a tradução hahahahaha

Sério gente, vocês devem estar me achando repetitiva com isso, mas me marcou, de verdade. Nunca vi algo tão mal feito. >_<

Então fica aí a dica, mas pegue emprestado de alguém que tenha, ou melhor ainda, se puder leia em inglês. Acho que não vale o investimento.

Pra variar, eu não tenho poder de síntese e minha resenha ficou imensa. Um beijo pra quem chegou até aqui! =*

Fabíola

6 comentários:

  1. Olá =)

    Apesar de ter amado a história e me divertido horrores, realmente a tradução é bem desestimulante, maçante, porque os erros são bobos. Como uma pessoa tem pós e tralalalá numa língua estrangeira e não sabe a própria língua?! É uma lambança com os tempos verbais e grafia. Outra coisa que muito me irritou foram as notas do rodapé... até pra junho a mulher colocou notinha! O que isso mudou na minha leitura, minha senhora? Ah, as marcas ditas durante todo o livro: calças Levi's, lenços Kleenex e até o antiácido tinha marca... por que não só calças, lenços ou antiácido?? Tia Rachel, cê tá ganhando por merchan??

    Mas se a tradução/revisão não é um mar de rosas, a história compensa. Amei Nick, um tipo cabeludo, com sua moto, meio ogro. Ele não é muito bom com as palavras, mas tem atitudes legais em relação a Delaney, como: comprar pneus para a neve, arrumar a fechadura da porta de seu salão... mesmo dizendo a todo instante que não se importa com ela hahahahahahaha

    Os flasbacks, que são ótimos, dão a dimensão do que foi a infância deles: Nick sendo rejeitado pelo pai, aquele que deveria amá-lo, e que dava carinho pra uma garota que não tinha vinculo algum com ele, e Delaney, sufocada pelos pais, pela cidade, tendo que ser a garota perfeita, com modos perfeitos, enqto era alvo bullying hahahahahahahaha

    O final é lindo *-*

    To qse fazendo uma resenha tbm hahahahahahahaha

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. hahahahahaha Nick é realmente um ogro lindo XD
      Isso pq vc não conheceu Sebastian... Vai logo conhecer o homi!!!!!!!!!!!!!! hahahahahahahahaha
      Delaney sofreu mto bullying, coitada, até bola de neve na cara levou hahahahahahahaha


      =*

      Excluir
  2. A louca da tradução!
    hahaha

    Mas realmente, a tradução foi péssima! Pior que os outros!
    Uma coisa que eu acho que as editoras deveriam aprender é isso, contratar profissionais decentes para a tradução.
    Qual é, só pq somos brasileiros, além de lermos os livros DÉCADAS depois de lançados, somos amebas que temos que ler traduzido de qualquer jeito?
    Prefiro ler o que as fãs traduzem e colocam free na internet do que comprar um livro com essas traduções horríveis!
    TÔ PAGANDO! QUERO PRODUTO DE QUALIDADE!

    SACO!
    hahahaha

    Mas então, voltando ao livro, realmente, não é um dos melhores dela, pra mim, o melhor - deixando claro que só li uns 5 dela (vc já leu Jane joga e ganha? é muito legal!) e o Sem Clima para o Amor, pq Sebastian, meu filho! Vc arrasa! ahahaha

    Queria ter uma dispensa e o Sebastian em casa! kkkkk

    Demorou mas a resenha ficou perfect, hein?

    Bjos

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Aff, nem fala. Indignação total. Já mandei meu email pra editora reclamando! E pra Rachel tb! hahahaha
      Não li esse ainda! É da série dos jogadores de Hockey, né? To com essa série em ebook pra ler! hehehehe
      Ai Sebastian, nem me fale em Sebastian!
      Cadê Sebastian nesse Natal pra me desejar um Feliz Natal??? hahahahahahahahahahaha

      Q bom q gostou! ^^

      =*

      Excluir
  3. Tb estou achando péssima. Tenho o ebook oficial e parece tradução de fãs às vezes. kkkk A construção frásica é horrível. Frases em que deveria aparecer "ela sempre fora", aparece "ela sempre foi". Um tempo verbal totalmente errado. Repetição de pronomes pessoais umas mil vezes. Frases toscas, linguagem demasiado coloquial. Eles estão na casa dos 30 e falam como se tivessem 16 anos. Afff E aquele "minha gata", que coisa mais brega!

    ResponderExcluir